Проведено комплексное исследование механизмов прагматического воздействия в заголовках современных англоязычных интернет-изданий. К таковым относятся синтаксические особенности (заголовки-вопросы, заголовки-восклицания, заголовки-отрицания, парцеллированные конструкции, лексический повтор, атрибутивные конструкции), пунктуационные особенности (двоеточие, тире, кавычки, многоточие), стилистические особенности (персонификация, эпитет, метафора, антитеза, аллюзия, фразеологические единицы, сравнение, ирония, оксюморон, междометия). Персональный дейксис (выраженный личными местоимениями we/you) в составе заголовков интернет-прессы впервые рассматривается как средство выражения коммуникативной интенции автора статьи. Проводится анализ особенностей передачи коммуникативно-прагматической установки в процессе перевода английских газетных заголовков на русский язык.
Рассмотрены заголовки с усиленным прагматическим потенциалом, такие, как не раскрывающие содержание статьи, а также заголовки в переводе, не совпадающие с оригиналом.